摘要:以下是希賽網整理的2019年江西財經大學考博英語翻譯題真題及答案,希望能對各位考生有所幫助。詳細內容見下。更多關于考博英語的相關信息,請關注希賽網考博英語頻道。
希賽網為考生們整理了2019年江西財經大學考博英語翻譯題真題及答案,供考生們備考復習。
Directions: Translate the following passage into Chinese. You should write your answer on the Answer Sheet.
The crucial point is this: labor, land and money are essential elements of industry; they also must be organized in market; in fact, these markets form an absolutely vital part of the economic-system. But labor, land and money are obviously not commodities. Labor is only another name for a human activity which goes with life itself, which in its turn is not produced for sale but for entirely different seasons, nor can that activity be detached from the rest of life, be stored or mobilized; land is only another name for nature, which is not produced by man; actual money, finally, is merely a token of purchasing power which, as a rule, is not produced at all, but comes into being through the mechanism of banking or state finance. None of them is produced for sale. The commodity description of labor, land and money is entirely fictitious.
試題答案:
關鍵在于:勞動力、土地和金錢是工業的基本要素;在市場上,它們還必須以組織有序的形式呈現;事實上,這些市場構成了經濟體系中絕對重要的一部分。然而勞動力、土地和金錢顯然不是商品。勞動只不過是一種與生命相伴的人類活動的別名。這種人類活動不是為了出售而產生的,而是順應不同季節而出現的。并且這種活動也不能與生命體的其他活動分離開來,無法被儲存和調用。土地只是自然的另一個名稱,它不是由人類產生的;實際的貨幣僅僅是購買力的一種表征,一般來說,這種購買力根本無法被生產,而是通過銀行或財政機制形成的。它們都不是為銷售而存在的。對勞動、土地和金錢的商品性描述完全是虛構的。
篇幅原因,更多真題內容,請下載附件查看。
更多江西財經大學博士考試英語真題,點擊江西財經大學歷年考博英語真題匯總(2018-2020)
考博英語備考資料免費領取
去領取

根據120+院校真題,整理出考博英語歷年真題和模擬試題訓練,助力快速備考。
專注在線職業教育24年